Translate

miércoles, 21 de octubre de 2015

Comentario de la rima XV de Bécquer

Cendal flotante de leve bruma, 
rizada cinta de blanca espuma, 
rumor sonoro 
de arpa de oro, 
beso del aura, onda de luz: 
eso eres tú. 

Tú, sombra aérea, que cuantas veces 
voy a tocarte te desvaneces 
¡como la llama, como el sonido, 
como la niebla, como el gemido 
del lago azul! 

En mar sin playas onda sonante, 
en el vacío cometa errante, 
largo lamento 
del ronco viento, 
ansia perpetua de algo mejor, 
¡eso soy yo! 

Yo, que a tus ojos, en mi agonía, 
los ojos vuelvo de noche y día; 
yo, que incansable corro y demente 
¡tras una sombra, tras la hija ardiente 
de una visión!
--------------------------------------------------------------------------------
Me a parecido un poema triste pues dice esto (Tú, sombra aérea, que cuantas veces 
voy a tocarte te desvaneces ) Esta parte es la que mas me ha gustado por que creo que es la que mas expresa ese sentimiento de soledad. También cuando se refiere a si mismo (En mar sin playas onda sonante, en el vacío cometa errante, ) Que vuelve a estar presente el sentimiento de soledad.
Como dando a entender que el está ahí pero como no consigue alcanzar a la mujer que ama se lamenta en silencio.
El poema en si me gusta porque se entiende que habla sobre un amor inalcanzable y que siempre cuando estas a punto de conseguirlo de desvanece o vuelve a empezar. 


(Voy a tocarte te desvaneces) Es la parte que mas me ha gustado porque deja el sentimiento de soledad muy claro y se entiende que cuando a conseguir estar con ella se va y nunca llega.


Ahora os voy a poner una canción que me encanta y habla sobre el paso del tiempo y el amor:




If I could save time in a bottle the first thing that i`d like to do is to 

save every day `til eternity passes away just to spend them with 

you.


Traducción: Si pudiera guardar el tiempo en una botella la primera 

cosa que me gustaría hacer es guardar todos los días 'hasta la 

eternidad sólo para gastarlos contigo.


3 comentarios:

  1. Hola Andrés:
    Lo que más me ha gustado de tu entrada es la canción en inglés y el detalle que has tenido de traducirla, porque así los que comentemos la podemos entender mejor.
    Un saludo, Lunática.

    ResponderEliminar
  2. Hola Andrés:
    Me ha gustado tu entrada porque has expresado claramente tus ideales hacia la rima, aunque a mi no sea una de las que más me hayan gustado, ya que me gustan más otras de las rimas de Bécquer has sabido enfocar muy bien a lo que se quiere referir Bécquer...
    La canción en inglés también esta genial!!!
    Un saludo

    ResponderEliminar
  3. Andrés, la entrada está bastante bien pero tienes muchas, muchas faltas de ortografía. Tienes que repasar la ortografía (tildes incluidas) antes de publicarla.
    Recuerda poner una fotografía que acompañe a cada entrada y que ilustre el contenido que trates.
    Cuando cites un enlace, intenta ponerlo con la opción de hiperenlace para que al pinchar sobre él te lleve directamente a la página.
    Por lo demás bien. Un saludo.

    ResponderEliminar